Круглый стол о современной языковой ситуации в сообществе носителей хантыйского языка состоялся в Ханты-Мансийске

04/05/2022 11:42

29-30 апреля в Ханты-Мансийске прошёл круглый стол, посвящённый современной языковой ситуации в сообществе носителей хантыйского языка и методам его продвижения. В дискуссионную часть собрания вошли восемь сообщений о состоянии хантыйского языка. Круглый стол открыла директор Обско-угорском институте прикладных исследований и разработок Виктория Сподина.

О популяризации современных практик продвижения малых языков на примере мокшанского, карельского и нанайского языков и всероссийском проекте Ассамблеи народов России «ВСЯК СУЩИЙ В НЕЙ ЯЗЫК», реализуемого в партнёрстве с НИУ ВШЭ, Ресурсным центром в сфере национальных отношений и при поддержке Фонда президентских грантов, рассказал кандидат филологических наук, доцент НИУ ВШЭ Алексей Козлов. Доклад подготовлен в соавторстве с Василием Харитоновым, научным сотрудником Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков России РАН. Дискуссию участников вызвала предложенная спикером такая активность для поддержания языка, как разговорный клуб. В нём участвуют как активные носители языка, так и «спящие», не говорящие на родном языке носители.

С докладом на тему «Хантыйский язык: за кадром» выступила Ирина Молданова, кандидат филологических наук, научный сотрудник научно-исследовательского отдела хантыйской филологии Обско-угорского института прикладных исследований и разработок. Ирина Максимовна рассказала о современной языковой ситуации среди говорящих на хантыйском языке и о том, какие сейчас существуют способы продвижения родного языка (например, новостные программы на ГТРК «Югория» и газета «Ханты ясанг»), а также провела небольшой мастер-класс по созданию открыток на хантыйском языке в мессенджере Viber.

Об опыте преподавания хантыйского языка в высшей школе: вызовы и решения рассказала Софья Онина, кандидат филологических наук, доцент, руководитель программы «Языкознание и литературоведение» Югорского государственного университета. Докладчица подчеркнула необходимость разностороннего и метапредметного образования в современной высшей школе, а также подчеркнула, как преподавание хантыйского языка может в перспективе развить подобную метапредметность. Ценным опытом Югорского государственного университета является преподавание курса общекультурной направленности «Языковая картина мира обских угров» на протяжении нескольких лет на всех образовательных программах университета.

Кандидат педагогических наук, заведующая отделом научно-исследовательской и методической деятельности Этнографического музея под открытым небом «Торум Маа» Раиса Решетникова презентовала детский журнал на хантыйском языке «Хатлые» («Солнышко») и показала несколько номеров издания за разные годы, обратив внимание на разнообразие тематических рубрик и то, как редакция журнала адаптируется к постоянно меняющейся детской аудитории.

Начальник Белоярского филиала Фольклорного центра Обско-угорского института прикладных исследований и разработок кандидат филологических наук Римма Потпот выступила с докладом на тему «Проблемы перевода фольклорных текстов: на примере фольклора хантов». Римма Михайловна описала трудности, возникающие при переводе фольклорных текстов с хантыйского на русский язык, и разобрала вместе с аудиторией несколько ярких примеров непереводимых хантыйских выражений. Как заметила докладчица, у особенно ёмких, культурно нагруженных фольклорных выражений не один и не два смысла. Возникает вопрос: до какой степени перевод должен отражать эти смыслы? Вопрос перевода исключительно важен, потому что сейчас именно русский перевод зачастую является точкой входа в богатство хантыйского фольклора.

Руководитель клубного формирования «Окружная школа Медвежьих игрищ» Окружного Дома народного творчества, кандидат исторических наук Тимофей Молданов представил свой опыт обучения песням и танцам обряда «Медвежьи игрища». «Медвежьи песни» являются своеобразным центром хантыйской культурной традиции, их важность для хантыйской культуры можно сравнить с ценностью «Илиады» и «Одиссеи» для культуры Древней Греции. Вокруг работ по реконструкции и реставрации обряда формируется сообщество молодых этноязыковых активистов, что позволяет, в свою очередь, создать среду, необходимую для развития и сохранения языка.

Корреспондент Объединенной редакции национальных газет «Ханты ясанг» и «Луима сэрипос», кандидат филологических наук Людмила Гурьева представила доклад о состоянии журналистики на хантыйском и мансийском языках, подчеркнув важность создания условий непрерывного образования для желающих изучать и продвигать хантыйский язык. Особенный интерес аудитории вызвали примеры молодых языковых активистов, имеющих вкус к изучению, использованию и продвижению родного языка.

Дистанционно к работе круглого стола подключилась директор Центра историко-культурного наследия «Касум Ёх» Елена Федотова. В этом учреждении реализуется огромное множество направлений по продвижению хантыйского языка: от создания комиксов и указателей названий улиц на хантыйском языке до организации языковых лагерных смен и любительского театра на хантыйском языке. В селе Казым Белоярского района ХМАО – Югры активно поддерживаются любые инициативы по сохранению, использованию и продвижению родного языка.

30 апреля в Окружном доме народного творчества состоялась вторая, практическая часть круглого стола. После приветственного слова директора Елены Исламуратовой Тимофей Молданов провёл пилотную встречу разговорного клуба на хантыйском языке. Почётной гостьей клуба стала заслуженный учитель школы Российской Федерации, заслуженный работник образования Ханты-Мансийского автономного округа, кандидат педагогических наук Евдокия Нёмысова. Сначала участники поделились мыслями о том, как должен функционировать языковой клуб, после чего состоялось заседание клуба. Участники говорили только на хантыйском языке, обсуждая значения эпитетов хантыйских рек. Тимофей Молданов и Римма Потпот в доступной форме объяснили аудитории значение некоторых эпитетов. Разговорный клуб планирует продолжать свою работу.

Двухдневный круглый стол завершился неформальным общением коллег, объединённых общими задачами в деле сохранения, развития и популяризации родного языка. 

Круглый стол. Часть первая.

Круглый стол. Часть вторая.